![]() |
|
Spaces home Oasis de sabiduríaPhotosProfileFriends | ![]() |
|
5/31/2007 Templo de ShaolinClipo está descansando y reflexionando en el templo de Shaolin, para convertirse en un Jotae-Tsyo-Sifu (Gran Maestro Supremo). En breve volverá para continuar su labor de culturización, continuando con la maravillosa letra I. Desde aquí quiero enviar un mensaje de calma a los seguidores descontentos: tendréis vuestra recompensa en pocas fechas. 5/6/2007 Las palabras de la semana - H
Panhispánicashatajo. ‘Pequeño grupo de ganado’ y, despectivamente, ‘grupo de personas o cosas’: «El alcalde regalaba a los novios [...] medio hatajo de merinas» (Berlanga Gaznápira [Esp. 1984]); «Son un hatajo de egoístas y poltrones» (Paz Sombras [Méx. 1983]). Se recomienda usar con preferencia la grafía etimológica hatajo (de hato, ‘envoltorio de ropa y objetos personales para ir de un sitio a otro’ y ‘grupo de ganado’), aunque también se admite la variante gráfica atajo: «No sabéis de lo que es capaz este atajo de bestias» (Mendoza Ciudad [Esp. 1975]).
hindú. 1. En sentido estricto significa ‘del hinduismo o que profesa el hinduismo (religión predominante en la India)’: «Paseo la vista por las esculturas de las distintas divinidades del panteón hindú» (Calle Viaje [Esp. 2001]); «Como los budistas, los hindúes creen también que todos tenemos vidas pasadas» (Abc [Par.] 2.12.02). El hecho de que la mayoría de la población de la India profese el hinduismo, junto con el deseo de evitar la ambigüedad del gentilicio indio (usado también para designar a los aborígenes del continente americano), explica que prácticamente desde su introducción al español en el último tercio del siglo xix se haya usado también esta voz para designar a los naturales de la India. Este uso extensivo de hindú es admisible en contextos en que no exista riesgo de confusión con su sentido estrictamente religioso: «De origen norteamericano, actualmente tiene nacionalidad hindú» (Abc [Esp.] 4.9.89). El plural preferido en la lengua culta es hindúes.
2. Posteriormente, y debido seguramente a la polisemia del término hindú, se creó para los sentidos específicamente religiosos el término hinduista: «Otro ejemplo lo ofrece el enfrentamiento entre tamiles hinduistas y cingaleses budistas en Sri Lanka» (DzVelasco Hombres [Esp. 1995]).
3. No debe usarse el gentilicio hindú como nombre de la lengua mayoritaria de la India; el término correcto es hindi: «También ha hecho innumerables traducciones del hindi» (Bonfil Simbiosis [Méx. 1993]).
Malagueñas A la mujer que es calmosa huevón. adj. Individuo tranquilo, con mucha calma. No tengo ganas de escribir más; hasta la semana que viene. 4/30/2007 Las palabras de la semana - GTras una semana de sequía en las frescas y limpias aguas del oasis, éste vuelve a llenarse con una lluvia celestial de conocimiento cristalino. Para mis impacientes fans: si una semana no hay palabras no os preocupéis, la vida sigue, siempre podéis recurrir a la Web de la RAE o a los impolutos libros de vuestras bibliotecas. Con respecto a las críticas vertidas sobre mi última entrada –la correspondiente a la F– que la tachaban de “hecha de rapidel” o “fullera”: nada más lejos de la realidad. Cuando escribo un artículo lo doy todo, siempre en defensa de vuestra cultura y progreso personal. En fin, vamos a lo que interesa:
garaje. ‘Local donde se guardan automóviles’ y ‘taller de reparación de vehículos’: «Andrés movió mi auto una tarde para sacar el suyo del garaje» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Es un mecánico del garaje cercano, que se preocupa de que el coche esté a punto» (LTena Millón [Esp. 1990]). Es adaptación gráfica de la voz francesa garage. Aunque en amplias zonas de América se emplea a menudo el extranjerismo crudo, con su grafía y pronunciación originarias (garage, pron. [gará ]), no hay razón para que esta palabra quede excluida del proceso de adaptación seguido por las voces francesas terminadas en -age que se han incorporado al español, y que se han adaptado siempre con la terminación -aje (pron. [áje]): bagaje, brebaje, menaje, etc.
grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: a grosso modo.
“GUARNÍO” es tan popular guarrito. n.m. Taladro eléctrico.
Espero que os hayan servido de algo... La palabra “garaje” no me gusta especialmente, pero os la he traído porque me duelen los ojos de verla escrita incorrectamente. Creo que hay casos en los que la ley del talión es justa y necesaria, y diría sin miedo a equivocarme, escasa. Al que escriba “garage” que se le seque la médula. Un beso para todas y un abrazo para todos. 4/25/2007 La segunda semana sin palabrasPido calma. La g llegará el lunes que viene con nuevas y frescas palabras. Perdonad por la espera tan insoportable. 4/17/2007 Las palabras de la semana - FUna semana más, estoy con todos ustedes en pro de la mejora y ampliación de su manido vocabulario, pésima ortografía, y caótica gramática, así como de la inexistente cultura malagueña que poseen. La primera de las palabras que traigo –no sé si lo recuerdan–, la popularizó don Jesús Gil y Gil, personaje carismático y muy querido por el pueblo marbellí, cuyo legado está coleando con mucha fuerza gracias al malayismo. Por supuesto, este buen señor, usaba el término de manera incorrecta; no se preocupen, les enseñaremos a emplearla siendo fieles a los cánones de la RAE –patrocinador oficial y único de este espacio. Los demás vocablos no los comento porque puedo dar pie a que la introducción, por extensa, haga que algunos dejen de dedicarse a la lectura del Oasis de la sabiduría para llevar a cabo tareas de más baja alcurnia. Son los siguientes: Panhispánicasfacineroso. ‘Delincuente habitual’: «Los facinerosos, que iban en dos automóviles, secuestraron al chofer» (Expreso [Perú] 30.1.97). No es correcta la forma fascineroso. fratricida. Como sustantivo, ‘persona que ha matado a su hermano’: «El fratricida se presentó armado con un rifle» (NProvincia [Arg.] 1.3.97); y, como adjetivo, ‘que causa o puede causar la muerte de un hermano’: guerra fratricida, odio fratricida, etc. Este último sentido, censurado por algunos, está hoy plenamente asentado y debe considerarse válido. Son incorrectas las grafías fraticida y fatricida. Malagueñas Un ”FIEBRE” es conocido flamazo. N.m. Calor intenso. “En Málaga, cuando se levanta el terral hace un flamazo que no hay quien lo aguante”: Creo que los que hayan llegado hasta aquí se merecen un lúdico descanso, probando el maravilloso Tetris que he colocado en la parte inferior de este blog. Que lo disfruten. Nos vemos en la G. 4/9/2007 Las palabras de la semana - E
Panhispánicaseructar. ‘Expeler con ruido por la boca los gases del estómago’. Debe evitarse hoy la variante erutar, rechazada en el habla culta actual. No es correcta la forma eruptar. Por tanto, no se admiten para el sustantivo las formas eruto ni erupto, en lugar de eructo. estraperlo. ‘Comercio ilegal de artículos intervenidos por el Estado’: «Aquí vivíamos del estraperlo, usted lo sabe» (FnGómez Viaje [Esp. 1985]). Procede del acrónimo Straperlo, nombre de un juego de azar fraudulento que intentaron introducir en España en 1935 dos individuos llamados Strauss y Perlo. Hoy no debe usarse la forma etimológica straperlo. Es incorrecta la grafía extraperlo, ya que el prefijo extra- nada tiene que ver en la formación de esta palabra.
Malagueñas Es malo aficionarse
La semana pasada, más de doscientos fanáticos de la lengua pasaron por este blog; espero y deseo que esta semana se supere ampliamente esta cifra. Feliz semana. 4/2/2007 Las palabras de la semana - D
Panhispánicas deber. 1. Es regular; no son correctas las formas sincopadas del futuro y del condicional simple o pospretérito, debrá, debría, etc., normales en el español clásico, pero sentidas hoy como vulgares. demagogia. ‘Práctica política consistente en ganarse con halagos el favor popular’: «He visto a muchas personas decentes ceder ante la demagogia de esos líderes frustrados» (Zaldívar Capablanca [C. Rica 1995]). Es incorrecta la acentuación demagogía.
|
Bueno, para los listillos que esperaban la d, que busquen la justificación acerca de la ch en la entrada anterior. Antes de poner las palabras, quiero desde aquí mandar un caluroso saludo a todos mis acérrimos forofos, que me consta que son muchos en la sombra, y que esperan cada semana con ansia la llegada de los nuevos vocablos.
Una curiosidad: este blog ya es número uno en Google. Poned “oasis de sabiduría” y sale el primero. Parece que la palmerita con el lago de agua fresca se va extendiendo y va anegando zonas anteriormente desérticas en la tela de araña mundial.
Sin más, os dejo como ya es costumbre con los cuatro términos, dos y dos:
chutar(se). Del inglés to shoot (‘disparar’), este verbo se usa con dos sentidos en español:
a) En el lenguaje futbolístico, ‘lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria’. En algunos países de América, especialmente en Chile, usan la variante chutear, que ha dado incluso el derivado chuteador (‘futbolista’ y ‘bota del futbolista’). No debe usarse la forma semiadaptada shotear, creada a partir del inglés shot (‘disparo’). El anglicismo está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles, como disparar, tirar, lanzar o, en algunos países americanos, patear, que resultan siempre preferibles. Para designar la acción de chutar, existen los sustantivos masculinos chut (pl. chuts) y chute.
b) En España, en la jerga de los drogadictos, significa ‘inyectar(se) [droga]’. En este caso, el sustantivo que designa la acción del verbo es únicamente chute.
Malagueñas
changuay. n.m. Lío, engaño, chanchullo. “Montó una empresa, pero formó tal changuay con la contabilidad que al final se arruinó”.
chapú. n.m. Tiene dos acepciones posibles:
a) Acciddente, desgracia. “Como sigas corriendo tanto con la moto, un día vas a pasar un chapú”.
b) Trabajo de poca monta. “Entre los que me dan de desempleo y cuatro chapuces que hago vamos tirando”.
Como veis, el dígrafo ch da para mucho material y muy interesante – para algunos –. Nos vemos la semana que viene, ya sí, con la d.
Lo prometido es deuda. Os traigo las palabras correspondientes a la letra c. Dos del diccionario panhispánico, y dos del habla malagueña popular, como ya es habitual. De una de las dos malagueñas, concretamente de capacha, no he encontrado una definición concreta, así que espero que se entienda bien su significado para los que no la conozcan con la definición que más o menos he formulado. Ahí van:
carraspear. ‘Emitir una especie de tosecilla voluntaria para aclarar la garganta’. Es errónea la forma garraspear, así como el sustantivo garraspera.
clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977]). Es invariable en plural: los clínex.
claro. n.m. En la expr. Hacer un claro: buscar ocasión para algo. “A ver si mañana hago un claro y puedo ir a verte”.
capacha. n.f. Comida o tentempié que se lleva al campo o a otro lugar. También se denomina así al cesto o recipiente donde se transporta esta comida. “Me fui todo el día a trabajar, y me llevé la capacha para no tener que bajar al restaurante”.
Espero que hayáis aprendido algo. Para la próxima semana os traeré palabras con la ch que, para el que no lo sepa, es la cuarta letra del abecedario español desde 1803, por representar un solo sonido. En los diccionarios ya no aparece como letra única por comodidad y practicidad a la hora de ordenar las palabras de manera lexicográfica, pero no ha dejado de ser una letra por sí misma.
Quiero pedir mis más sinceras disculpas a todos mis ilustrados seguidores, ya que esta semana no les he deleitado con mis palabras, tan necesarias en esta vida de prisas y ajetreos. Prometo volver el lunes con fuerza y con la c.
Gracias a todos.
Bueno, para los que dudaban de mi constancia, les callaré la boca al menos una semana. Hoy os traigo cuatro palabras, dos del diccionario panhispánico que me han resultado curiosas, y dos del habla popular malagueña. Son las siguientes:
barbilampiño -ña. ‘Que no tiene barba o que tiene poca’: «Enrique Ponce, con su carita barbilampiña y sus papos rosados, parece un angelito barroco» (Mundo [Esp.] 25.5.95). Como sustantivo, designa al varón adulto sin barba o de poca barba: «Bien que sabe distinguir entre un barbudo y un barbilampiño» (Maqua Invierno [Esp. 1992]). También se dice, simplemente, lampiño, término que significa, además, ‘sin vello o con poco vello en el cuerpo’. No debe confundirse con imberbe (dicho de un joven, ‘que aún no tiene barba’).
bricolaje. Adaptación gráfica de la voz francesa bricolage, ‘actividad manual mediante la que se realizan pequeñas obras de carpintería, fontanería, electricidad, etc., o se fabrican objetos para la propia vivienda sin acudir a profesionales’: «Este último material es el que acostumbran a emplear los aficionados al bricolaje que deciden construir ellos mismos sus colectores solares» (Cusa Energía [Esp. 1998]). Aunque en algunos países americanos se emplea el extranjerismo crudo, con su grafía y pronunciación originarias (bricolage, pron. [bricolá ]), no hay razón para que esta palabra quede excluida del proceso de adaptación seguido por las voces francesas terminadas en -age que se han incorporado al español, y que se han adaptado siempre con la terminación -aje (pron. [áje]): bagaje, masaje, menaje, etc.
bacalá. n.f. En la expr. Meter la bacalá: engañar, estafar. “Con estos garbanzos me han metido la bacalá; son duros como piedras”.
batiburrillo. n.m. Lío, conjunto de cosas o palabras desordenadas. “Desde que vives solo, tu casa es un batiburrillo”.
Hasta la c, incultos.
Como novedad de última hora en la sección, voy a meter cada semana también una palabra típica de Málaga. Usaré como fuente principal la guía “Málaga, sol y habla”, disponible en www.visitacostadelsol.com y algo de Google también. Ahí va la de esta semana:
aliquindoi. En la expr. Estar al aliquindoi: estar atento, ojo avizor.
Comienza una nueva era en mi blog. Cada lunes, iré poniendo una o varias palabras de nuestra maravillosa lengua española que resulten curiosas o que presenten dificultades comunes a la hora de escribirlas o decirlas. Cada semana serán palabras que comiencen por una determinada letra, empezando por la a y llegando – dentro de 29 semanas – a la z. Acepto sugerencias, pero el sistema dictatorial está claro, es mi blog y me lo llevo. Las fuentes usadas serán, básicamente, el diccionario panhispánico de dudas, el diccionario de la Real Academia Española y consultas puntuales al maravilloso Google que puede darnos grandes cosas de vez en cuando.
Bueno, menos rollo… Comenzamos con las palabras de esta semana:
aturullar(se). ‘Turbar(se) o embarullar(se)’: «En otra ocasión fue el doctor Andújar quien la aturulló» (Gironella Hombres [Esp. 1986]). También es válida, aunque menos frecuente, la variante aturrullar(se): «No soy un hombre de palabra fácil y me aturrullo con facilidad» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. 1990]).
acerbo -ba. ‘Áspero o agrio’: «Sus ropas despedían un olor acerbo» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]); «Se desahogaron con críticas acerbas contra la dirección actual del partido» (Rumbo [R. Dom.] 1.9.97). No debe confundirse la forma masculina de este adjetivo con el sustantivo acervo (‘conjunto de bienes’).
acervo. ‘Conjunto de bienes, especialmente de carácter cultural, que pertenecen a una colectividad’: «Como esta voz hay muchas que día a día se suman al acervo del idioma español» (Moscoso Hablemos [Ec. 1972]). No debe confundirse este sustantivo con la forma masculina del adjetivo acerbo (‘áspero’).
ad hoc. Loc. lat. (pron. [ad-ók], no [ad-hók]) que significa literalmente ‘para esto’. Se emplea como locución adjetiva con el sentido de ‘adecuado, apropiado, dispuesto especialmente para un fin’: «Guardando el cable en el compartimento ad hoc» (CInfante Habana [Cuba 1986]); y como locución adverbial, con el sentido de ‘a propósito para la ocasión’: «El lugar adecuado para dar explicaciones es la comisión creada ad hoc en esta Cámara» (Mundo [Esp.] 15.6.95).
Bueno, espero que os haya servido para aprender algo, panda de analfabetos. Nos vemos con la b el lunes que viene.
Mejores:
- En algunos lavabos, el grifo es un pedal de pie, con lo que no tienes que tocar el grifo con las manos ya limpias.
- Todavía hay gente que no protege las redes WiFi.
- Te cobran las bolsas en todos los supermercados (mejor por la ecología me refiero).
- Te dan un ticket por TODAS tus compras. Ya puede ser en la tienda más cutre de todas; incluso al ponerte una copa en un bar.
- Hay un servicio efectivo de trenes entre todas las ciudades.
- El café es bueno en todos sitios.
- Los cubos de fregar tienen dos partes, una para el agua limpia y otra para la sucia.
Peores:
- Los mosquitos son el doble de grandes.
- Si no te gusta la pasta, ya no puedes comer el 50% de la cocina italiana. En la mayoría de las casas italianas, como mínimo se come 1 plato de pasta al día.
- No venden hielo en bolsas en ningún sitio, con el consabido problema para los botellones.
- Las botellas de alcohol no tienen dosificador.
- La nieta de Mussolini está metida en política.
- Los Simpsons y House son en italiano.
- No hay pipas en kioskos ni tiendas. Encontrarlas es poco menos que una odisea.
Animo al que sepa más, que las agregue como comentario. Un saludo a todos.
No os informo de nada nuevo si os cuento que en muchos sitios de Europa el uso de las bicicletas como medio de transporte está muy extendido, cosa que me parece fantástica, y que deberíamos importar a España: menos tráfico motorizado, menos contaminación, etc. En Pisa, una gran parte de la población las usa, gente de todas las edades y clases sociales: ejecutivos, viejas yendo a la compra, estudiantes… Bicicletas las hay de todos los colores, tamaños, formas y antigüedad, pero el tema en cuestión y del que os quería hablar era del cómo conseguirlas, algo peculiar aquí, que al no haber estado en muchas ciudades de Europa, no sabría decir si es algo singular o es una norma generalizada de la UE.
El caso es que tú le preguntas a algún colega italiano estudiante que dónde te puedes comprar una bici de las cutres de paseo por segunda mano, y no te dice una tienda donde puedes ir, te dice: “róbala”. Dicho así de sopetón, parecería que los italianos son unos chorizos, y que el robo de las bicicletas es un delito relativamente grave (no es robar un paquete de patatas en el carrefour). Después de mucho indagar en el tema, he llegado a la conclusión que nadie tiene una bicicleta aquí como una propiedad privada, es como un pseudo-comunismo ciclista. Las bicicletas son de la ciudad: tú cuando llegas aquí robas una, y cuando te vas la dejas en la calle solita y sin cadena, esperando a ser robada.
Otra cosa muy curiosa es que existe una especie de “moralidad de ladrón”, y reglas no escritas que dicen que no te puedes robar la bici más chula que veas por la calle, tiene que ser una de las cutres. Aquí hay mucho trasiego de estudiantes de todas partes de Italia y del mundo, y las bicis siempre son las mismas, así que hay bicis para todos.
Pues bien, concretando ya en nuestro caso, una noche oscura hicimos la operación. No diré el nombre de mis dos compinches, aunque uno de ellos me parece que lo podéis intuir... Fuimos recorriendo las calles, cizaña en mochila, buscando nuestras presas, hasta que dimos con ellas, y fueron cayendo una a una. A continuación pongo el reportaje fotográfico de la operación, y la posterior alegría con nuestras bicis nuevas…
Un saludo a todos.
Todo el mundo conoce más o menos el mobiliario de baño estándar: water, lavabo, ducha/bañera, bidé (en algunos casos) y poco más. Bueno, pues os voy a introducir un nuevo elemento que existe en Italia (por lo menos en uno de los hoteles más cutres de Pisa), que se llama el water-bidé. Supongo que ya sospecharéis de que se trata más o menos: sí, eso mismo, un water y un bidé all-in-one. Imaginaos un water normal con la tapa levantada, hasta aquí todo bien; lo extraño es que la tapa en vez de ser plana como las de toda la vida estas de plástico, pues es convexa hacia el interior del water y tiene un agujero para que pase el agua. En la parte trasera de este water-bidé hay unos grifos de agua fría y caliente: es que tiene cojones la cosa... Al final del artículo podéis ver un pequeño reportaje fotográfico sobre el elemento en cuestión para que podáis apreciarlo en todo su esplendor.
Lo asqueroso del tema es que puedes bajar la tapa del susodicho elemento y mear en la tapa destinada a lavarte, o incluso hacer cosas peores. Yo lo que digo es una cosa, es algo puerco y punto, me dejo el bigote hitleriano largo para estas cuestiones.
Bueno, en próximos capítulos hablaré de otros temas interesantes de la vida en Pisa, como el tema del robo de bicicletas o ya veremos. Ci vediamo.
Bueno, supongo que como la mayoría sabréis, me he venido a pasar un tiempo