More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Oasis de sabiduríaPhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community
View space
Victoria
View space
El cuarto oscuro
View space
Antonio De Maglio
View space
Matil-Dita

Oasis de sabiduría

Circundado por un desierto de incultura
5/31/2007

Templo de Shaolin

Clipo está descansando y reflexionando en el templo de Shaolin, para convertirse en un Jotae-Tsyo-Sifu (Gran Maestro Supremo). En breve volverá para continuar su labor de culturización, continuando con la maravillosa letra I. Desde aquí quiero enviar un mensaje de calma a los seguidores descontentos: tendréis vuestra recompensa en pocas fechas.
5/6/2007

Las palabras de la semana - H


Hache, esa insolente letra de nuestro abecedario que algunos quitarían sin miramientos sólo por el simple hecho de que no suena. Pues ¡no señor!, no se va a quitar: ¿os imagináis palabras como “ueso” o “acha” sin hache? Quedarían como si le amputamos una pierna a un herido gangrenoso. Es más, da riqueza al lenguaje, permitiendo que palabras que comienzan con hache o sin ella, signifiquen cosas totalmente dispares, como “hecho” y “echo”, “huso” y “uso”, etc. Estas son las palabras:

Panhispánicas

hatajo. ‘Pequeño grupo de ganado’ y, despectivamente, ‘grupo de personas o cosas’: «El alcalde regalaba a los novios [...] medio hatajo de merinas» (Berlanga Gaznápira [Esp. 1984]); «Son un hatajo de egoístas y poltrones» (Paz Sombras [Méx. 1983]). Se recomienda usar con preferencia la grafía etimológica hatajo (de hato, ‘envoltorio de ropa y objetos personales para ir de un sitio a otro’ y ‘grupo de ganado’), aunque también se admite la variante gráfica atajo: «No sabéis de lo que es capaz este atajo de bestias» (Mendoza Ciudad [Esp. 1975]).

  

hindú. 1. En sentido estricto significa ‘del hinduismo o que profesa el hinduismo (religión predominante en la India)’: «Paseo la vista por las esculturas de las distintas divinidades del panteón hindú» (Calle Viaje [Esp. 2001]); «Como los budistas, los hindúes creen también que todos tenemos vidas pasadas» (Abc [Par.] 2.12.02). El hecho de que la mayoría de la población de la India profese el hinduismo, junto con el deseo de evitar la ambigüedad del gentilicio indio (usado también para designar a los aborígenes del continente americano), explica que prácticamente desde su introducción al español en el último tercio del siglo xix se haya usado también esta voz para designar a los naturales de la India. Este uso extensivo de hindú es admisible en contextos en que no exista riesgo de confusión con su sentido estrictamente religioso: «De origen norteamericano, actualmente tiene nacionalidad hindú» (Abc [Esp.] 4.9.89). El plural preferido en la lengua culta es hindúes.

2. Posteriormente, y debido seguramente a la polisemia del término hindú, se creó para los sentidos específicamente religiosos el término hinduista: «Otro ejemplo lo ofrece el enfrentamiento entre tamiles hinduistas y cingaleses budistas en Sri Lanka» (DzVelasco Hombres [Esp. 1995]).

3. No debe usarse el gentilicio hindú como nombre de la lengua mayoritaria de la India; el término correcto es hindi: «También ha hecho innumerables traducciones del hindi» (Bonfil Simbiosis [Méx. 1993]).


Malagueñas

 A la mujer que es calmosa
Y de puro ser poltrona,
Además de “toas esas cosas”
se le dice que es “HIGONA”.

huevón. adj. Individuo tranquilo, con mucha calma.

No tengo ganas de escribir más; hasta la semana que viene.

4/30/2007

Las palabras de la semana - G


Tras una semana de sequía en las frescas y limpias aguas del oasis, éste vuelve a llenarse con una lluvia celestial de conocimiento cristalino. Para mis impacientes fans: si una semana no hay palabras no os preocupéis, la vida sigue, siempre podéis recurrir a la Web de la RAE o a los impolutos libros de vuestras bibliotecas. Con respecto a las críticas vertidas sobre mi última entrada –la correspondiente a la F– que la tachaban de “hecha de rapidel” o “fullera”: nada más lejos de la realidad. Cuando escribo un artículo lo doy todo, siempre en defensa de vuestra cultura y progreso personal. En fin, vamos a lo que interesa:

Panhispánicas

 garaje. ‘Local donde se guardan automóviles’ y ‘taller de reparación de vehículos’: «Andrés movió mi auto una tarde para sacar el suyo del garaje» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Es un mecánico del garaje cercano, que se preocupa de que el coche esté a punto» (LTena Millón [Esp. 1990]). Es adaptación gráfica de la voz francesa garage. Aunque en amplias zonas de América se emplea a menudo el extranjerismo crudo, con su grafía y pronunciación originarias (garage, pron. [gará ]), no hay razón para que esta palabra quede excluida del proceso de adaptación seguido por las voces francesas terminadas en -age que se han incorporado al español, y que se han adaptado siempre con la terminación -aje (pron. [áje]): bagaje, brebaje, menaje, etc.

 grosso modo. Loc. lat. que significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: a grosso modo.


 
Malagueñas

 “GUARNÍO” es tan popular
Y todo el mundo conoce
no porque produzca goce;
es “hincharse trabajar”.

guarrito. n.m. Taladro eléctrico.

Espero que os hayan servido de algo... La palabra “garaje” no me gusta especialmente, pero os la he traído porque me duelen los ojos de verla escrita incorrectamente. Creo que hay casos en los que la ley del talión es justa y necesaria, y diría sin miedo a equivocarme, escasa. Al que escriba “garage” que se le seque la médula. Un beso para todas y un abrazo para todos. 
 

4/25/2007

La segunda semana sin palabras


Pido calma. La g llegará el lunes que viene con nuevas y frescas palabras.
 
Perdonad por la espera tan insoportable.
4/17/2007

Las palabras de la semana - F

Una semana más, estoy con todos ustedes en pro de la mejora y ampliación de su manido vocabulario, pésima ortografía, y caótica gramática, así como de la inexistente cultura malagueña que poseen. La primera de las palabras que traigo –no sé si lo recuerdan–, la popularizó don Jesús Gil y Gil, personaje carismático y muy querido por el pueblo marbellí, cuyo legado está coleando con mucha fuerza gracias al malayismo. Por supuesto, este buen señor, usaba el término de manera incorrecta; no se preocupen, les enseñaremos a emplearla siendo fieles a los cánones de la RAE –patrocinador oficial y único de este espacio.

Los demás vocablos no los comento porque puedo dar pie a que la introducción, por extensa, haga que algunos dejen de dedicarse a la lectura del Oasis de la sabiduría para llevar a cabo tareas de más baja alcurnia. Son los siguientes:

Panhispánicas

facineroso. Delincuente habitual’: «Los facinerosos, que iban en dos automóviles, secuestraron al chofer» (Expreso [Perú] 30.1.97). No es correcta la forma fascineroso.

fratricida. Como sustantivo, ‘persona que ha matado a su hermano’: «El fratricida se presentó armado con un rifle» (NProvincia [Arg.] 1.3.97); y, como adjetivo, ‘que causa o puede causar la muerte de un hermano’: guerra fratricida, odio fratricida, etc. Este último sentido, censurado por algunos, está hoy plenamente asentado y debe considerarse válido. Son incorrectas las grafías fraticida y fatricida.


Malagueñas

Un ”FIEBRE” es conocido
por hombre apasionado
como hincha de un partido
o visto en otro sentido
está muy politizado.

flamazo. N.m. Calor intenso. “En Málaga, cuando se levanta el terral hace un flamazo que no hay quien lo aguante”:

Creo que los que hayan llegado hasta aquí se merecen un lúdico descanso, probando el maravilloso Tetris que he colocado en la parte inferior de este blog. Que lo disfruten. Nos vemos en la G.

View more entries